відповідність німецьких фразеологізмів і українських

Фразеологічні одиниці з топонімічним компонентом у німецькій мові та їх переклад на українську мову. У статті досліджено джерела утворення в мові фразеологічних одиниць з топонімічним компонентом на матеріалі німецьких фразеологізмів і способи їх перекладу на українську мову. Німецький фразеологізм передається на українську мову калькуванням, тобто перекладається дослівно. З одного боку, при калькуванні зберігається форма фразеологізму, що має значення для літературних текстів, з іншого боку, це викликає проблеми у розумінні його денотативного значення з боку читачів чи слухачів.


Контрастивне вивчення фразеологічних систем німецької та української мов, як свідчать дослідження останніх років, тільки починається. Лише в 70-х роках з’явилися фрагментарні праці, що стосуються окремих питань контрастивної фразеології, зокрема німецької та української. [3; 4]. Незважаючи на те, що фразеологізація як мовне явище є універсальною, в кожній конкретній мові вона має свої особливі форми вираження. В основі перекладу фразеологізмів лежать формальні міжмовні відповідності, обумовлені спільністю понятійних систем у представників різних мов. Значна частина таких відповідностей склалася історично в процесі контактів між народами.


Німецько-українські фразеологічні паралелі концепту «зовнішній вигляд людини». Мова посідає перше місце серед національно специфічних компонентів культури. Національна специфіка виявляється на різних мовних рівнях, але лише за стійкими мовними одиницями закріпилися такі характеристики, як "душа мови", "культурний компонент". Це один з багатьох прикладів схожості німецьких та українських фразеологізмів за значенням та написанням. Також до таких прикладів можна віднести порівняння окремих людських якостей: стальна воля – eiserner Wille, залізні нерви – Nerven von Stahl. Наприклад, фраза «зіркі очі» німецькою звучатиме «scharfe Augen», що дослівно перекладається як «гострі очі».


Чимало німецьких і українських фразеологізмів відзначаються однаковим змістом і тотожною формою. Серед еквівалентних фразеологічних одиниць простежуються такі: – іменні фразеологізми; – дієслівні фразеологізми; – ад’єктивні фразеологізми; Поряд із спільними фразеологізмами в українській і німецькій мовах є відмінні фразеологічні одиниці, які, звичайно, не можна перекласти дослівно тому одне й те саме поняття у двох мовах передається різними фразеологізмами. Існує кілька можливих способів перекладу фразеологічних одиниць: 1) дослівна відповідність (еквівалент): Bei Nacht sind alle Katzen grau – Уночі всі коти сірі; Stumm wie ein Fisch – німий як риба


(на матеріалі німецької, української, латинської, російської мов). Питання перекладу ідіом (фразеологічні сполучення, прислів’я та приказки тощо) дуже суттєві не тільки для практики, але й для теорії перекладу. Автентичний переклад фразеологізмів викликає значні труднощі, оскільки їм притаманне розмовне забарвлення, афористичність, образність, лаконізм. Коли при перекладі фразеологізмів виникають труднощі, то, як правило, у таких випадках еквівалент добирається за загальним і функціональним змістом. Наприклад: Unter den Blinden ist ein Einäugiger König. точна відповідність загального змісту, емоціонального та стилістичного. забарвлення, природна відповідність культурологічного фону.


Дослідження фразеології в німецькому мовознавстві бере свій початок зі спостережень тих лексикографів, які звернули увагу на існування в мові стійких сполук слів, що характеризуються своєрідною організацією елементів, а також поняттям, відмінним від самостійних значень цих компонентів. Варто відзначити також значне досягнення німецької фразеології словник, виданий Е. Агріколою за участю Г. Гернера та Р. Кюфнера. Німецькі фразеологи розрізняють декілька груп у класифікації фразеологізмів: 1.Прості фразеологічні сполуки (einfache phraseologische Verbindungen).


Німецькі фразеологізми з національно-культурним потенціалом у газетно-публіцистичному стилі. Марковська А.В. Миколаївський національний аграрний університет. Фразеологія як галузь загального мовознавства протягом останніх десятиліть привертає до себе все більшу увагу словесників, дослідників-мовознавців, істориків, етнологів, лінгвістів, літераторів, мистецтвознавців, педагогів, журналістів. Вона, як і мова, є скарбницею народу, здобутком його мудрості та культури, узагальнюючи багатий матеріал про історію певного суспільства, боротьбу з гнобителями й нападниками, про звичаї, ідеали, мрії та с.


Серед українсько-німецьких різномовних пар повних фразеологічних еквівалентів майже немає. Пояснення знаходимо і в окремих мовних та позамовних чинниках. Ці мови мають різну граматичну будову, лексичний склад, засоби образності. У своєму історичному розвиткові кожна з них зазнавала інших позамовних впливів. Р. Зорівчак зазначає, що безпосередньою причиною існування фразеологічних еквівалентів є певна універсальність категорій людського мислення, наявність семантичних універсалій і певна спільність людського досвіду [5, с.60]. Р. Хайрулліна розрізняє певну розбіжність між термінами «повні фразеологічні еквіваленти» та «фразеологічні конгруенти».


Стаття з української літератури - містить критичні та теоритичні метаріали, методичні дані, життєвий та творчий шлях письменника - Семантичні особливості фразеологізмів концепту „Щастя” в українській та німецькій мовах. Семантичні особливості фразеологізмів концепту „Щастя” в українській та німецькій мовах. Поняття „мовна картина світу” все частіше привертає увагу сучасних лінгвістів, які вивчають зв'язок між мовою та мисленням, а, отже, і зв'язок між суб'єктом та його сприйняттям світу. Втілення у мові результатів інформації про об'єктивний світ відбувається у концептах.


Фразеологізми сучасної німецької мови. Особливості їх перекладу. 30-05-2013, 20:28. фразеології сучасної німецької мови дослідники систематизували за цілим рядом принципів. Він замінив слово Hackfleisch (дослівно, рубане м'ясо) на лексичне відповідність в російській мові - котлета. Другий перекладач скористався лексико-граматичної трансляцією - експлікацією. Перший переклад більш адекватний. p align="justify"> Hals Гј ber Kopf - стрімголов.


.2 дослідження німецької фразеології в германістиці та українському мовознавстві.3 поняття внутрішньої форми фразеологізму. Розділ ІІ. Специфіка семантики заперечних фразеологізмів в німецькій мові.1 семантичні особливості фразеологізмів.2 образні чинники фразеологізації заперечених словосполучень.3 семантичні групи німецьких фразеологізмів з компонентом заперечення та особливості їх уживання.3.1 фразеологізми з функцією вираження гніву, незадоволеності людини будь - чим.3.2 фразеологізми з функцією вираження поведінки людини.


Робота описує складності при перекладі з іноземної мови наукових та художній творів, зокрема увага приділяється детально перекладу. У роботі використано як ілюстративний матеріал фразеологізми, виписані із шкільних підручників, журналів, довідкової літератури. Було проаналізовано 100 фразеологічних одиниць. Із них 42 належать до першої групи (абсолютні еквіваленти), 50 до другої (у яких використано інший образ), 8 до третьої (які передаються описово).. Наукова робота на урок Українська мова скачати.


Взагалі українські та німецькі фразеологізми схожі за структурою та значенням. Це може спричиняти неточність при перекладі, адже можна помилитись під час вибору риси людини (ein Bulle von Kerl - фізично здорова та міцна людина/тупа та неотесана людина) або вибрати невірний еквівалент для перекладу (wie ein Bär schwitzen - мокрий як миша). Відповідності-кальки володіють певними перевагами і досить широко використовуються в перекладацькій практиці. По-перше, вони дозволяють зберегти образний лад оригіналу, що особливо важливо в художньому перекладі. По-друге, вони дають можливість подолати труднощі, які виникають, коли в оригіналі образ обігрується для створення розгорнутої метафори [Комиссаров].


Перекласти на німецьку мову, залишаючи українські слова, неможливо, однак втрату колориту могли б до деякої міри компенсувати пояснювальні фрази автора, напр.: “говорив, перемішуючи російські слова з українськими” або “заспівав по-українськи”. На наш погляд, подібна “неуважність” перекладача до українських реалій і вкраплень можна пояснити, проаналізувавши те місце оригіналу, де запорожці розмовляють із ковалем і царицею . Фразеологізми широко використовуються М.В.Гоголем і у власному авторському мовленні, і в мовленні персонажів. По-перше, перекладач вдається до використання традиційної відповідності в німецькій мові, як, наприклад, “танцювати під чужу дудку” - nach einer fremden Pfeife tanzen”.


Фразеологічні еквіваленти можуть бути повними і частковими. Повними фразеологічними еквівалентами є ті готові англійські еквіваленти, які збігаються з українськими за значенням, лексичним складом, образністю, стилістичним забарвленням і граматичною структурою, наприклад: працьовитий як бджола - busy as a bee. Часткові фразеологічні еквіваленти можна розбити на три групи. До першої групи належать фразеологізми, що збігаються за значенням, стилістичним забарвленням і близькістю за образністю, але розходяться за лексичним складом: купити кота в мішку - to buy pig in a poke, перша ластівка - the first portent (sign).


Розділ 8. Структурно-екстралінгвістична підоснова фразеологізмів. § 22. Творення українських фразеологізмів на базі іншомовних. Становлення українських фразеологізмів на базі іншомовних фразем можна нерідко назвати творенням лише умовно: часом ідеться про калькування, тобто передачу нових виразів шляхом копіювання моделей інших мов і наповнення їх елементами української. наприклад, поставити крапки над "і" — з фр. mettre les points sur les "і", інколи — про транслітерацію, тобто про передачу іншомовних фразеологізмів, записаних їхньою графічною системою, засобами нашої граф.


Поглибити знання про фразеологізми; навчитися розкривати їх значення; з’ясувати джерела українських фразеологізмів;дізнатися про синтаксичну роль фр. Познайомитися з фразеологізмами та їх лексичним значенням. З’ясувати джерела української фразеології. Визначити синтаксичну роль фразеологізмів у реченні. Практичні завдання. Номер слайду 4.


В українській мові багато мисливських фразеологізмів. Справжні мисливці розпізнають звірів чи птахів, дивлячись на сліди (іти по слідах, тримати слід, по гарячих слідах, по свіжих слідах). Фразеологізм «і слід прохолов» означає: минуло багато часу, відколи пробіг звір. Вираз став загальновживаним і почав означати, що пройшло багато часу чи хтось кудись зник. Вона збереглася в польському, українському та російському фольклорах. У сучасному мовленні фразеологізм «камінь за пазухою» вживають, коли йдеться про приховані лихі наміри, нещирість, підступність і лицемірство. 138. Фразеологізм Канути в Лету. У грецькій міфології Лета — містична річка забуття, що текла в підземному царстві Аїда.


Міністерство освіти і науки україни харківський національний університет. імені В. Н. КАРАЗІНА. Кваліфікаційна наукова праця на правах рукопису. У відповідності до найбільш значних функцій мовлення – комунікативної та метакомунікативної, виокремлюють окремий тип МА – фатичний метакомунікатив [153; 212]. Такі акти націлюють адресата на розуміння повідомлення в бажаному руслі, використовуючи стратегії встановлення, підтримки та розмикання контакту [213, с. 436–475].


Безпосереднє джерело вислову в українській мові — поема Т. Шевченка «Сон»: Усі на сім світі — І царята, і старчата — Адамові діти. Словник фразеологізмів української мови. Київ. Наукова думка.


учитель української мови та літератури Харцизької спеціалізованої школи з поглибленим вивченням іноземних мов І-ІІІ ступенів №26 Харцизької міської ради Донецької області. До пропонованого посібника «Фразеологізми – краплинки народної мудрості» включено два розділи: «Фразеологічний словник школяра» та «Творчий практикум». Словник вміщує понад 400 фразеологічних одиниць українського народу. – Про що це говорили коло дроту (радянський полонений в німецькому концтаборі і вартовий-зрадник)? Про Левчину. Саме вправи на встановлення відповідності фразеологізмів і їх значень із підрозділу «Завдання на утворення логічних пар» допоможуть учням краще підготуватися до ЗНО.

Коментарі

Популярні дописи з цього блогу

полицейский с рублёвки без цензуры с матом торрент смотреть

кантрольная работа па беларускай мове 4 клас займеннік

японские шоу 21 угадайка без цензуры онлайн